7 palabras de traducción imposible

Algarabía se dio a la tarea de recopilar muchos vocablos, términos o palabras intraducibles.

11 Nov 2017

1.Chípil /chípil/ (náhuatl)

Del náhuatl tzípitl, ‘chípil’: «niño intranquilo que reclama mayores mimos por el nuevo embarazo de su madre». Por extensión, «persona que desea ser mimada». Aunque la palabra mimar sí tiene traducción a otras lenguas, el término que define a aquella persona que, por estar sensible, triste o —faltaba más— por la razón que sea, desea recibir cariñitos o ser apapachado, es exclusivo del español.

2. Resfeber /ríesfiber/ (sueco)

Este sustantivo se refiere al inquietante palpitar del corazón de un viajero antes de que comience su viaje; es una mezcla entre ansiedad y anticipación. Se cuentan los días, las horas, y el corazón sabe que está por salir de viaje y palpita rápido. Como dijo Herman Hesse: «La mitad del romanticismo del viaje no es otra cosa que una espera de la aventura».

3. Yoko meshi /yó komeshi/ (japonés).

En esta lengua literalmente significa «comida que se come por los dos lados» pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero, o cuando ni siquiera se puede responder –aunque se sepa cómo– por los nervios.

4. Saudade /saudayi/ (portugués)

Lo más cercano para traducir el término en español es «nostalgia», «añoranza» o «echar de menos». En gallego y portugués se refiere a un sentimiento de tristeza provocado por el recuerdo y el deseo de volver a vivir alguna alegría pasada o tener cerca a alguien muy querido que perdimos. La mayoría de las veces conlleva un tono de desolación y el conocimiento, reprimido, de que el objeto de nuestra añoranza nunca volverá.

5. Safari /safari/ (swahili)

Para los africanos hablantes del swahili, el safari es cualquier viaje, incluso si sólo se sale al mercado y se regresa, pero en español se reserva a los tours en la sabana hechos especialmente para ver y fotografiar la vida salvaje. Se piensa que se trajo al español por el explorador sir Richard Francis Burton en el siglo xix, cuando la frase «apunta y dispara» tuvo varias connotaciones y este viaje era reservado para cazar. Los safaris de caza ahora son poco comunes, y el término se ha extendido para incluir los viajes para observar a los animales en bosques, tundras y partes remotas del océano.

6. Komorebi /komorébi/ (japonés)

Esta palabra indica el efecto de luz difuminada y entrecortada que ocurre cuando los rayos del sol brillan entre los árboles. Está formada a partir de tres kanjis (caracteres japoneses) y la partícula hiragana –éste es uno de los dos silabarios de la escritura japonesa–: el primer kanji significa «árbol o árboles»; el segundo indica la idea de «escapar»; y el tercero, «luz o sol». Esta palabra es el resultado de la influencia estética de la naturaleza en la cultura japonesa.

7. Trek /tr-ék/ (afrikáans)

Palabra que significa «un largo viaje», pero no cualquiera, sino uno significativo y muy, muy largo. Llegó a América en el siglo XIX, cuando un grupo de bóers —integrantes del pueblo afrikáner, grupo étnico de origen germánico asentado fundamentalmente en los territorios de Sudáfrica y Namibia— vino desde África del sur en un vagón.

El Groot Trek —1835 en adelante— se refiere a un viaje que emprendieron 10 mil bóers que hicieron un recorrido del norte al noreste para escapar de las reglas de la colonia inglesa. La palabra es universalmente conocida gracias a Star Trek, la popular serie de ciencia ficción creada por Gene Roddenberry. Ahora, gracias a su popularización, se ha convertido también en un verbo con referencia al deporte de caminar por lugares escarpados, montañas, montes o cuestas.

El libro Sin traducción. Diccionario de palabras intraducibles está a la venta en librerías de cadena de todo el país y en su tienda en línea, Algarabía SHOPPE

next